国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

Home / News Type Content Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
An Interview with Milutinovic's Interpreter
Adjust font size:
After the Chinese National Men's Soccer Team suffered another blow in 1997 in its long-standing struggle to enter the World Cup, 62-year-old Bora Milutinovic came to China in 2000 as head coach. The Yugoslav came to work with a team that was no stranger to both expectations and disappointments.

Almost from the very moment that Milutinovic first set foot on Chinese soil, interpreter Yu Huixian has been at his side. Yu, a graduate of Guangzhou Foreign Language Institute, came from Harbour Construction Company in China to take up this position with the Chinese Football Association (CFA).

Yu served the "bridge" between the head coach and the Chinese Football Association, the national soccer team and the soccer fans. He was present to witness at first hand Milutinovic's joys and sorrows at dozens of matches in China over the past two years.

On the eve of Milutinovic's departure, Beijing TV and www.sohu.com jointly interviewed Yu on his experiences as Milutinovic's interpreter with the national team.

Question: Did you accept the offer to interpret for Milutinovic because of a love of soccer or did you think of it as just another job?

Yu: I have been a soccer fan since childhood. Honestly, it had been my dream to be a professional soccer player. However, all I ever managed was to be fourth substitute goalie in my departmental team for four years during my college days.

On learning from the sporting press that the Chinese Football Association was looking for an interpreter for Milutinovic, I immediately submitted my resume. So my long-held soccer dream did come true in a way on the day when the association phoned me with an invitation to attend an interview and I then became a member of the national soccer team.

Question: It's been suggested that as his interpreter, you only translated the good things for Milutinovic rather than everything. Is this true?

Yu: This involves a technical issue in translation. It is my view that translation concerns both the speaker and the listener who are set in juxtaposition to each other as if engaging in a negotiation. A good interpreter should play a proactive role in helping both sides finally reach a position of unanimity in their views on an issue. Milutinovic trusts his own judgment and likes to make his views known. Naturally conflict is sometimes inevitable. As his interpreter, I must pay special attention to both my tone and translating technique and avoid aggravating any already contradictory positions.

Question: Was Milutinovic aware of this "translating technique?"

Yu: We had an excellent mutual understanding in this and Milutinovic would joke, "You are smoothing things over again." Sometimes events did not quite match up to Milutinovic's expectations in his dealings with the football association, the media, the fans and so on. He has been grateful for my help in this respect. When sensitive questions have been raised by reporters, I've basically tried to keep my translation as truthful as possible. However if there was an unfortunate undertone in a question I might make some modifications as any professional interpreter would.

Once at a press conference, Milutinovic didn't recognize an old reporter who had interviewed him many times before and said "You're here for the first time then?" When translating what he said so as to avoid possible embarrassment from both sides, I added, "You must have had a face-lift as Milutinovic doesn't seem to recognize you?"

As for any hostile material published on the Internet, as a rule I would only offer an outline translation leaving out the details. Milutinovic has on occasion been displeased with this approach but I did feel that it was unnecessary for him to hear everything, especially malicious remarks.

Question: Did you do this because of a request from the football association?

Yu: No, this was something I decided to do by myself. I felt it was my responsibility to help Milutinovic have a light heart. I wanted Milutinovic to be in a good frame of mind to cope easily not only with routine matters but also with the big decisions.

Question: Could it be the case that if we had been able to understand him perfectly without the language barrier, Milutinovic would not have left us with such an amiable impression or he might have fallen out with the football association long ago.

Yu: In my opinion over the past couple of years, the level of cooperation between Milutinovic and the Chinese Football Association has generally been very satisfactory. Milutinovic led the national soccer team to qualify for the World Cup finals for the first time in their history. In this respect he has done a good job. I'm sure that on his departure he will be sad to leave China. In his own words the coaching experience in China has occupied a rather important position in his life.

Question: What's your impression of Milutinovic?

Yu: I would say that as a professional coach he is a man of high caliber. In his daily life he is quite brilliant. Despite his advancing years, he has particularly quick mental responses and can always find the best way to handle a tough situation. For instance when confronted by the media, he is really skilful at either avoiding or replying to thorny questions in a tactful way. By our standards here Milutinovic comes across as quite a smooth character. In the eyes of Spanish-speaking people he is considered unusually brilliant.

Question: Milutinovic is actually multilingual, isn't he?

Yu: As a Yugoslav, Serb is Milutinovic's native language. Milutinovic went to Mexico to play soccer at an early age. He then got married and stayed to become a coach over there. So now Spanish is his day to day language and also his language of business. In addition, since he travels so widely Milutinovic speaks fluent English.

Question: You must have seen Milutinovic in low spirits many times. When this occurred, how did you handle him?

Yu: Honestly, when he was in a bad mood, I sometimes thought I was like his punch bag. Let me give you an example. When China played against Cambodian in Guangzhou, the fans on the spot shouted, "Sack Milutinovic!" To ensure that he was not distracted from the match, I didn't let him know what the fans were shouting about until the game was over.

He could not stand the fans' attacks and yelled at me in the lounge for a quarter of an hour. After having vented his anger on me, he went on to say calmly and properly at the press conference, "I don't want to make any unnecessary comments on this matter. My task is to lead the Chinese soccer team to qualify for the World Cup, not to educate the fans."

Question: As you and Milutinovic have been so close together in the team, have you ever been approached by the media to sell them stories about either Milutinovic or the national team?

Yu: Yes, I had lots of calls from the media just before and again just after the World Cup. They would try to pry something interesting or even sensational out of me. I have refused all such requests. As a professional interpreter engaged by the football association, I understand clearly that my duty is to interpret for Milutinovic, to play the role of a bridge between Milutinovic and the players and to convey Milutinovic's tactical thinking and game plan to the players accurately.

In terms of dealing with the media, I believe many people in the team including some assistant coaches and players have found themselves in the same position as myself. Everybody is responsible for his or her own standards of conduct. I am convinced that trying to root out the inside story or just poking one's nose into other peoples' private affairs is no good at all for the future of soccer in China. We should all just concentrate on our own work and stick to the things we do well ourselves.

Somebody once suggested that I should write a book about Milutinovic claiming that it would surely be a best seller. Viewed from a purely commercial angle, the publication of such a book would likely satisfy people's curiosity by revealing the so-called inside story but it would be of no help at all to either the national team or to Milutinovic.

Question: There have been many negative comments on Milutinovic's frequent appearances in advertising films following the World Cup preliminaries. What is your opinion on this issue?

Yu: As a matter of fact Milutinovic and I have no secrets from each other. We have talked about this question many times. Both of us agree that due to the national team's splendid showing during the preliminaries, Milutinovic as head coach received a tremendous boost to his prestige. This is a normal social phenomenon.

It is natural for movie stars or sports personalities to engage in commercial activities. As the national team did not play so well in the World Cup finals, Milutinovic's celebrity has been damaged to some degree, and even his coaching abilities have been questioned. This is also normal. Nonetheless, Milutinovic's achievements in China are there for all to see. He led the national team into the World Cup for the first time. It is not an overstatement to say that Milutinovic has made history for soccer in China.

Question: Would you care to discuss Milutinovic's philosophy of "happy soccer?"

Yu: First I have to clarify that as far as I know, Milutinovic has never gone out of his way to promote a notion of "happy soccer." Since he came to China two years ago, Milutinovic has heard so many pessimistic statements associated with Chinese soccer, including 44 years of fruitless efforts trying to reach the World Cup finals, a history of heartbreak and so on. He just wants to bring pleasure to the Chinese soccer fans. However sometimes I have joked with him, "Look if we fail to qualify for the finals you will become the target of hatred." He always asked me, "Do you feel we can get into the World Cup?" He chose the well-protected diplomatic compound to live due to his misgivings that failure might lead the fans to come and smash up his home.

As a matter of fact, there is no place for "happy soccer" in the Milutinovic dictionary. What he has often said is that no matter what kind of occupation one is engaged in, everybody should try to enjoy doing it. This is the only way to turn the job from a heavy burden into a pleasant enterprise.

Question: Do you think Milutinovic will be feeling bad now that it is time for him to bow out from the soccer team?

Yu: I would say, so far so good. As you know, Milutinovic has trained five national soccer teams successively. As a professional coach, he is experienced enough to cope with China's poor showing in the World Cup finals. Just as he commented after the team lost all three matches in Group C, "Despite the disappointments, this has been a tremendous learning experience for the team and for China's soccer as a whole."

Question: After the World Cup, did Milutinovic have anything to say that make a deep impression on you?

Yu: What impressed me most was his regret that the team did not score a single goal in its three matches failing to live up to the expectations of the fans.

Question: Was Milutinovic satisfied with the national team's performance in the World Cup finals?

Yu: Yes and no. Of course he hoped the team would bring the fans more pleasure by playing really well. But disappointingly the team lost all three of its matches in Group C without scoring a single goal.

Milutinovic has never before failed to make the second round in the World Cup finals. He guided Mexico in 1986, Costa Rica in 1990, the United States in 1994 and Nigeria in 1998.

In private conversation, he once told me that compared with the teams he had coached previously, the Chinese team was relatively weak. Thus any high expectation for the team in the World Cup, for example the "Three Wishes" of "one win, one draw and at least one goal" or qualifying into the knockout rounds would have been unrealistic.

Question: This is the last question, actually it's your little son's question. I gave him a call before the interview and he wants to know when he grows up and asks you about the days you interpreted for Milutinovic, what will your answer be?

Yu:Well I have pleasant memories and it will surely have made a lasting impression on me. I would say that to have become a member of the national team and to have worked so closely with Milutinovic, I feel highly honored and extremely pleased.

(china.org.cn, edited and translated by Shao Da, August 16, 2002)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- China's Loss in World Cup Debut A Learning Experience
- Chinese Football Team Feels Regret, But Calm Towards "Going Home"
- World Cup Debut Exposes Gap Between China and Soccer Elites
- Chinese Dream Didn't Come True
- Milutinovic Bows Out as China's Soccer Coach
- World Cup Fever Across China
- Milutinovic Leaves China for Mexico
Most Viewed >>
- World's longest sea-spanning bridge to open
- Yao out for season with stress fracture in left foot
- 141 seriously polluting products blacklisted
- China starts excavation for world's first 3G nuclear plant
- 'The China Riddle'
- Irresponsible remarks on Hu Jia case opposed 
- China, US agree to step up constructive,cooperative relations
- 3 dead in south China school killing
- Factory fire kills 15, injures 3 in Shenzhen
- McDonald's turns to feng shui

Product Directory
China Search
Country Search
Hot Buys
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
欧美亚洲国产怡红院影院| 这里只有精品免费| 91美女在线视频| 一本到不卡免费一区二区| 一本大道综合伊人精品热热| 在线观看网站黄不卡| 欧美日韩不卡一区二区| 欧美一区二区精品在线| 国产亚洲精品aa| 亚洲欧美一区二区三区国产精品| 亚洲午夜免费福利视频| 蜜臀av国产精品久久久久| 国产一区二区三区四区五区入口| youjizz国产精品| 在线观看欧美黄色| 欧美xxx久久| 亚洲欧美一区二区三区国产精品| 日本亚洲免费观看| 大陆成人av片| 欧美丰满一区二区免费视频| 国产日韩欧美制服另类| 一区二区三区不卡视频| 蜜桃91丨九色丨蝌蚪91桃色| 成年人国产精品| 51精品国自产在线| 1000精品久久久久久久久| 免费在线看一区| 97se亚洲国产综合在线| 精品美女在线播放| 亚洲一区在线观看免费观看电影高清| 狠狠v欧美v日韩v亚洲ⅴ| 色综合激情五月| 久久久五月婷婷| 亚洲第四色夜色| 99久久婷婷国产综合精品| 欧美大片顶级少妇| 一区二区三区欧美在线观看| 国产在线国偷精品免费看| 欧美精选在线播放| 亚洲欧美综合色| 国产激情视频一区二区在线观看| 3d动漫精品啪啪1区2区免费| 亚洲另类中文字| 成人午夜电影网站| 26uuu国产电影一区二区| 婷婷丁香久久五月婷婷| 欧美综合天天夜夜久久| 中文字幕视频一区| 成人一区二区三区视频| 久久综合狠狠综合久久激情| 美女一区二区在线观看| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲自拍与偷拍| 一本久久精品一区二区| 亚洲视频综合在线| 99视频超级精品| 中文字幕一区二区在线观看| 成人性生交大片免费看在线播放 | 自拍偷拍欧美精品| 国产成人精品免费看| 国产女主播视频一区二区| 国精产品一区一区三区mba视频| 欧美一级在线视频| 日本va欧美va精品发布| 欧美电影免费观看完整版| 美腿丝袜一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 国产综合成人久久大片91| 欧美成人a在线| 国内成+人亚洲+欧美+综合在线| 精品少妇一区二区三区在线视频| 久久精品国产在热久久| 精品国产三级电影在线观看| 国产乱码字幕精品高清av | 91丝袜高跟美女视频| 亚洲精品午夜久久久| 在线观看不卡一区| 婷婷综合五月天| 精品久久久久久久久久久久久久久 | 在线观看亚洲一区| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 欧美日韩www| 久久99精品久久久| 久久久美女毛片| 色综合天天做天天爱| 亚洲mv大片欧洲mv大片精品| 欧美一区二区三区免费大片 | 国产精品免费av| 欧洲亚洲精品在线| 久久国产乱子精品免费女| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频| 色婷婷久久综合| 日本欧美韩国一区三区| 久久久不卡网国产精品一区| 色婷婷av一区二区三区gif| 奇米777欧美一区二区| 欧美国产精品v| 欧美另类久久久品| 成人午夜激情影院| 日本欧美韩国一区三区| 国产精品家庭影院| 欧美一卡二卡在线| 93久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲第一在线综合网站| 国产丝袜在线精品| 欧美日韩一区二区三区四区五区 | 91免费视频网| 国产精品性做久久久久久| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 日本丶国产丶欧美色综合| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 亚洲综合视频在线| 国产日韩欧美一区二区三区综合| 欧美调教femdomvk| 99久久久无码国产精品| 另类调教123区 | 椎名由奈av一区二区三区| 精品久久久久99| 正在播放一区二区| 欧美这里有精品| 色诱视频网站一区| 成人高清视频免费观看| 日本欧美在线观看| 亚洲成a人片在线观看中文| 中文字幕一区在线| 国产欧美一区二区三区沐欲| 日韩欧美色综合网站| 欧美日韩亚洲不卡| 欧美视频一二三区| 欧美在线小视频| 在线观看成人免费视频| 色狠狠av一区二区三区| 91在线一区二区| 91网站黄www| 91亚洲男人天堂| 91在线丨porny丨国产| 91亚洲国产成人精品一区二区三| 99视频在线精品| 色综合天天综合网天天狠天天| 成人av免费在线播放| 99视频超级精品| 色屁屁一区二区| 欧美色图12p| 欧美日韩激情一区二区| 67194成人在线观看| 日韩精品一区二区三区蜜臀 | 91精品国产一区二区人妖| 8x福利精品第一导航| 日韩一区二区免费在线观看| 日韩一区二区在线免费观看| 日韩午夜在线观看视频| 久久这里只精品最新地址| 国产亚洲视频系列| 中文字幕一区二区不卡| 亚洲精品菠萝久久久久久久| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 日本亚洲三级在线| 国产一区二区在线观看视频| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 大美女一区二区三区| 91精品办公室少妇高潮对白| 欧美日韩视频一区二区| 精品国产髙清在线看国产毛片| 国产嫩草影院久久久久| 一区二区三区丝袜| 美国精品在线观看| 99免费精品视频| 91精品国产综合久久久久久漫画| 精品国产一区二区精华| 亚洲欧洲另类国产综合| 午夜视频一区二区三区| 国产美女在线观看一区| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 69久久99精品久久久久婷婷 | 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 亚洲人成人一区二区在线观看| 日韩中文字幕av电影| 国产福利精品一区二区| 在线观看网站黄不卡| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲同性同志一二三专区| 免费成人av资源网| caoporen国产精品视频| 日韩一区二区三区观看| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 麻豆国产精品一区二区三区| 一本久久a久久精品亚洲| 久久婷婷国产综合国色天香| 亚洲一区二区欧美| 国产成人精品www牛牛影视| 欧美美女一区二区三区| 中文字幕在线观看一区| 精品午夜久久福利影院| 欧美日精品一区视频| 国产精品传媒入口麻豆| 精品一区二区三区日韩| 91精品欧美久久久久久动漫| 亚洲精品国产无天堂网2021 | 久久久影院官网|