国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
久久精品国产色蜜蜜麻豆| 久久99久久精品| 亚洲专区一二三| 午夜伊人狠狠久久| 婷婷国产在线综合| 精品一区二区三区免费播放| 韩国v欧美v日本v亚洲v| 国产成人自拍高清视频在线免费播放| 国产精品1区2区| 99re成人精品视频| 欧美日韩精品一区二区三区 | 欧美一级久久久| 久久久99精品免费观看| 亚洲美女免费在线| 奇米四色…亚洲| 99久久精品一区二区| 欧美日韩在线一区二区| 精品三级av在线| 亚洲视频免费在线观看| 免费xxxx性欧美18vr| 99久久久精品| 精品国产污网站| 夜夜精品视频一区二区| 国产在线精品国自产拍免费| 欧美色图在线观看| 久久久久国产精品麻豆ai换脸| 亚洲精品亚洲人成人网在线播放| 免费人成精品欧美精品| av网站免费线看精品| 精品国产伦理网| 亚洲成av人片一区二区| 成人国产精品免费| 日韩三级视频在线观看| 亚洲精选视频在线| 国产精一区二区三区| 欧美精品一级二级三级| 亚洲欧洲在线观看av| 国产自产v一区二区三区c| 91.麻豆视频| 亚洲综合在线免费观看| aaa亚洲精品一二三区| 久久综合网色—综合色88| 天天综合日日夜夜精品| 色哟哟精品一区| 日韩一区在线播放| 国产成人啪午夜精品网站男同| 91精品国产色综合久久久蜜香臀| 一区二区三区四区乱视频| 成熟亚洲日本毛茸茸凸凹| 久久女同精品一区二区| 美女爽到高潮91| 欧美精品xxxxbbbb| 午夜久久电影网| 欧美视频日韩视频在线观看| 亚洲久草在线视频| 91小宝寻花一区二区三区| 国产精品久久久久永久免费观看| 国产高清不卡一区| 久久精品这里都是精品| 国产成a人亚洲精品| 久久九九久久九九| 国产精品一区免费在线观看| 精品va天堂亚洲国产| 国产精品自在欧美一区| 日本一二三不卡| 99久久精品久久久久久清纯| 亚洲视频一区在线观看| 色婷婷激情综合| 午夜精品一区二区三区三上悠亚| 欧美日韩国产综合一区二区三区| 五月婷婷色综合| 日韩精品中午字幕| 国产盗摄一区二区| 日韩码欧中文字| 欧美日韩亚洲综合一区 | 国产乱妇无码大片在线观看| 国产婷婷色一区二区三区| 成人午夜激情视频| 亚洲一区在线观看免费观看电影高清 | 欧美夫妻性生活| 色综合激情久久| 日本欧美在线观看| 久久综合久久综合亚洲| 成人激情综合网站| 亚洲成人精品影院| 精品成人一区二区| 91丨porny丨最新| 奇米精品一区二区三区在线观看一| 精品久久久网站| 色哟哟一区二区在线观看| 日韩成人一级片| 欧美国产成人在线| 在线不卡的av| 99久久精品久久久久久清纯| 日韩黄色免费电影| 国产精品美女久久久久久2018| 欧美唯美清纯偷拍| 国产精品亚洲人在线观看| 一区二区三区高清在线| 精品999久久久| 欧美亚洲另类激情小说| 国产最新精品免费| 亚洲第一福利视频在线| 国产精品丝袜91| 欧美一区二区高清| 91浏览器在线视频| 黄页视频在线91| 偷拍与自拍一区| 亚洲精品日韩专区silk| 久久久亚洲国产美女国产盗摄 | 一区二区三区欧美亚洲| 久久无码av三级| 欧美日本精品一区二区三区| av不卡一区二区三区| 狠狠色综合日日| 欧美a级理论片| 亚洲一二三四久久| 国产精品福利在线播放| 久久精品一区蜜桃臀影院| 欧美一区二区三区视频| 欧美色图片你懂的| 91最新地址在线播放| 从欧美一区二区三区| 国产一区二区三区黄视频 | 久久久精品国产99久久精品芒果| 制服丝袜亚洲播放| 欧美色手机在线观看| 91网站最新地址| 99国产精品久久久| 成人国产精品免费网站| 成人免费毛片嘿嘿连载视频| 国产九色精品成人porny| 激情伊人五月天久久综合| 久久精品国产免费| 九色porny丨国产精品| 另类综合日韩欧美亚洲| 久久丁香综合五月国产三级网站| 日韩精品乱码av一区二区| 偷拍自拍另类欧美| 日本女人一区二区三区| 日本成人在线不卡视频| 久久国产欧美日韩精品| 国产在线精品免费| 国产成人免费视频网站高清观看视频 | 亚洲激情中文1区| 一级特黄大欧美久久久| 亚洲成人你懂的| 日本网站在线观看一区二区三区| 蜜臀久久99精品久久久久久9| 免费在线欧美视频| 国产在线不卡一区| 风间由美中文字幕在线看视频国产欧美 | 亚洲午夜影视影院在线观看| 午夜精品福利视频网站| 免费在线观看日韩欧美| 国产自产v一区二区三区c| voyeur盗摄精品| 欧美视频自拍偷拍| 日韩欧美亚洲一区二区| 久久精品亚洲麻豆av一区二区| 国产精品麻豆网站| 亚洲国产日韩一区二区| 国产在线国偷精品产拍免费yy| 成人国产精品免费观看视频| 欧洲精品一区二区三区在线观看| 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 日本va欧美va瓶| 国产成人精品免费在线| 日本韩国一区二区三区视频| 日韩一区二区电影网| 国产精品素人一区二区| 五月天激情小说综合| 国产成人在线视频播放| 欧美亚洲国产怡红院影院| 欧美电视剧免费全集观看| 国产精品午夜久久| 日本免费新一区视频| 99精品视频在线播放观看| 欧美一区二区精美| 亚洲精品中文字幕在线观看| 麻豆精品视频在线| 在线精品观看国产| 久久在线观看免费| 亚洲午夜视频在线观看| 成人夜色视频网站在线观看| 91精品婷婷国产综合久久| 亚洲欧洲精品天堂一级| 韩国精品久久久| 777午夜精品免费视频| 亚洲男人都懂的| 制服.丝袜.亚洲.中文.综合| 国产精品国产自产拍高清av| 九九**精品视频免费播放| 欧美在线|欧美| 国产精品久久久久久久久搜平片| 经典三级在线一区| 3751色影院一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产高清一区日本| 精品国内二区三区|