国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Strict Rules Urged for Irresponsible Translation Works
A Chinese version of Jack: Straight From the Gut, published by China International Trust and Investment Corporation (CITIC) Publishing House, sold 600,000 volumes in China and won several national awards, but it is now facing ruin. About two thousand translation flaws were pinpointed by an English professor, Zhang Weizu, from Capital Normal University.

During the following two months, vital quality problems were unveiled in a couple of translation works, including Character Education in America's Blue Ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge and The Education of Karl Witte. Maybe now it is time to take action on the irresponsible rendition of important works.

The translation quality problem began with a literary classic translation, Le Rouge, Le Noir, which illustrated the tip of the mistranslation iceberg. In 1998, the Publishing Association of Foreign Literature inspected six publishing houses, and checked out 23 kinds of falsifications. In the translated version of The Nation-State and Violence by Anthony Giddens, published by Joint Publishing Co. in 1998, the Chinese philosopher Mencius was translated into a foreigner's name, while Stephen King's new book On Writing was translated as "Touching Terror", while the content was also mistranslated.

As for Jack: Straight From the Gut, "According to my statistics, in this 385,000-Chinese-character translation work, there are 780 mistakes in sentences, more than 1,000 mistakes in words and phrases, 50 unaccustomed names of people and places, including some very childish mistakes like translating July into June, north into west," Professor Zhang said.

In the book Character Education in America's Blue ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge, 20 mistakes were found in the preface and in the first three chapters, such as translating "intern" into "houseman", "biographies" into "picture book", and "sound character" into "healthiness".

In addition, Jinghua Publishing House forged a book after the name "The Education of Karl Witte", copying two previous Chinese books, Education for Early Period and Genius, and Liu Yiting, A Harvard Girl. In fact, the forgery has little relationship with the original.

The reason for the translation problem lies in the following three areas:

Poor professional ethics. This is the most important problem. Both professor Zhang Weizu and Tan Chuanbao, vice dean of the School of Education, Beijing Normal University, expressed deep concern over professional ethics in this sector, "Maybe the irresponsible translators are innocent legally, but they should be blamed by their conscience," Zhang said. "Some publishers just use college students to do translations - I feel so sorry about that," Tan said.

At the moment, some strange unexplained things exist in the translation field, said Li Jingrui, secretary of Research Association of Foreign Literature, former chairman of Yilin Publishing House. Some who are poor in Chinese dare to do literature translation, Layman of a speciality is ready to do translation, with some translating according to their imagination; some hiring unqualified students and friends to do their own work and putting their signature on the cover.

To curb the spread of bad quality translation, a batch of experts and scholars appeal to strengthen "translation ethnics". In a recently held symposium on translation quality, Wang Ning, doctorate tutor, and division chairman of Foreign Language Department of Tsinghua University, said, "As far as I am concerned, an English translator has to know three foreign languages, i.e. English, French and Spanish, because many origins in English derive from these languages. And a qualified translator has to have a very good command of Chinese, and must do sufficient preparation on the subject or discipline."

Publishers rush for quick success and instant benefit. Since 1990s, some publishers began to import foreign bestsellers. These books usually achieve and maintain popularity within a short period, maybe one or two years or even less. After initial fever, the selling of the books will stagnate. To occupy the market, many publishing houses urge translators to finish their work as quickly as possible by issuing extra rewards. Consequently, the market is fed by inferior and clumsy translation works.

For instance, the original version of Jack: Straight From the Gut was published in September 2001, in New York. Following that, CITIC Publishing House generated its Chinese version in October that year. That is to say the whole process of translation and publishing of a 380,000-Chinese-character book was done within one month! "In general, the translation work of this kind of book will take at least half a year. If CITIC polishing house finished it in a month, the quality is not expected to be guaranteed," said Liu Wei, vice general manager of the People's Publishing House of Jiangsu Province.

The irresponsible activity of the publishing houses may undermine their reputation among readers. One reader swears he will never buy books from the CITIC Publishing House after he saw pages and pages of corrections from Jack: Straight From the Gut by Professor Zhang. Fame can be achieved by one book and destroyed by another.

"The publishing houses should be less short-sighted; pursuing instant success will not bring but undermine long-term benefits," said Feng Wei, a senior reporter from China Publishing News. "In foreign countries, manufacturers withdraw bad-quality mobiles: why don't we withdraw bad books? Publishing houses should have the courage to withdraw their books," some others say.

Poor supervision and law enforcement. Up to date, standards of censorship and examination of publishing products are only applicable to Chinese books. According to Regulations on Book Quality, issued in 1997 by the Press and Publication Administration, the mistake rate in a book is not permitted to exceed 0.01 percent. However, in translation, no specific regulations exist. "It's an empty field in this regard, no regulations explain how many mistakes deserve punishment," an official from Beijing Municipal Press and Publication Administration said. "The quality is being maintained via the self-discipline of publishers. We expect that they can be faithful to the origin and loyal to readers." Obviously, self-discipline does not work in a market without restrictions.

From late last year, the compiling of the Regulation on Translation Service has been under way. Unfortunately, the regulation applies only to translation service agencies and organizations, not to publishing houses. But this is considered progress. "It's certain that there will be national standards applied to translation publication," Jia Yanli, vice general manager from China Translation and Publication Corporation.

The failure in credibility of translation works affects readers who trust publishing houses. It is impossible and unnecessary for them to check the translation work from its origin and they feel humiliated after finding out the truth. The book Jack: Straight From the Gut was regarded as a Bible for Chinese CEOs and it is said that almost every Chinese CEO owns a copy of Jack: Straight From the Gut and believes it as classic. Now they are being told their "classic" has two thousand translation flaws! Some others begin to worry about similar problems in official documents, which may lead to more serious losses.

Urgently, a draconian code is needed to rule on the translation of publications.

(China.org.cn by Li Liangdu May 15 , 2003)


China Sets up Advanced Translation College
Translation College Established
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Oracles and Miracles Published in China
Translators Association Awards Senior Translators
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Dongba Scripture Preserved
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
国内精品一区二区三区最新_不卡一区二区在线_另类重口100页在线播放_精品中文字幕一区在线
国产不卡高清在线观看视频| 激情亚洲综合在线| 91精品国产手机| 国产在线日韩欧美| 国产精品嫩草99a| 欧美亚洲国产怡红院影院| 三级一区在线视频先锋 | 欧美r级在线观看| 国产成人在线影院| 一区二区免费在线播放| 精品国产免费人成在线观看| 成人免费电影视频| 日韩一区精品视频| 欧美国产综合一区二区| 欧美中文字幕一区二区三区| 美女www一区二区| 国产精品久久久久久久久久免费看| 日本韩国欧美三级| 久久av老司机精品网站导航| 亚洲婷婷在线视频| 欧美成人a在线| 欧美亚洲动漫制服丝袜| 精品亚洲aⅴ乱码一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区三区| 91精品在线麻豆| 国产成人精品一区二区三区四区| 亚洲精品国久久99热| 国产夜色精品一区二区av| 欧美亚洲动漫精品| 成人精品视频一区二区三区 | 欧美精品tushy高清| 成人激情免费视频| 精品亚洲porn| 日韩不卡一区二区| 亚洲色欲色欲www| 久久先锋影音av鲁色资源网| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 国产高清在线精品| 青青青伊人色综合久久| 一区二区高清视频在线观看| 国产女人aaa级久久久级| 91精品蜜臀在线一区尤物| 色欧美片视频在线观看| 成人a区在线观看| 极品美女销魂一区二区三区| 日日欢夜夜爽一区| 亚洲国产色一区| 亚洲人成网站在线| 国产精品久久久久永久免费观看 | av网站免费线看精品| 国内成人免费视频| 久久国产婷婷国产香蕉| 免费人成在线不卡| 青青草伊人久久| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| 亚洲婷婷综合久久一本伊一区| 国产精品久线在线观看| 国产欧美日韩亚州综合 | 免费在线一区观看| 日韩国产精品久久| 日韩av一级电影| 美女视频黄a大片欧美| 天堂午夜影视日韩欧美一区二区| 亚洲国产日日夜夜| 香蕉乱码成人久久天堂爱免费| 一区二区激情视频| 日韩在线观看一区二区| 丝袜脚交一区二区| 捆绑紧缚一区二区三区视频| 激情六月婷婷综合| 国产精品一区免费视频| 丁香另类激情小说| 成人av手机在线观看| 91小视频在线观看| 在线亚洲+欧美+日本专区| 在线区一区二视频| 91精品中文字幕一区二区三区| 日韩精品一区二区三区老鸭窝| 欧美精品一区二区三区高清aⅴ| 久久综合久色欧美综合狠狠| 国产亚洲综合av| 亚洲人123区| 午夜不卡在线视频| 蜜桃av一区二区在线观看| 777午夜精品视频在线播放| 欧美电影免费观看高清完整版在线 | 91欧美一区二区| 欧美性一二三区| 日韩一区二区三区在线| 国产午夜精品一区二区三区视频 | 肉色丝袜一区二区| 国产高清久久久| 一道本成人在线| 欧美丰满一区二区免费视频| 久久色视频免费观看| 亚洲日本va午夜在线电影| 亚洲gay无套男同| 国产露脸91国语对白| 99久久综合色| 日韩一区二区中文字幕| 日本一区二区不卡视频| 亚洲成av人片在线观看| 久色婷婷小香蕉久久| 国产一区二区中文字幕| 丁香六月综合激情| 亚洲aⅴ怡春院| 狠狠色丁香婷综合久久| 91麻豆精东视频| 精品久久久久久久人人人人传媒 | 欧美一区二区三区免费在线看| 欧美国产日产图区| 日韩国产高清在线| 91麻豆自制传媒国产之光| 日韩欧美国产三级电影视频| 亚洲桃色在线一区| 国产美女精品一区二区三区| 欧美在线短视频| 国产日韩欧美精品电影三级在线| 午夜久久久久久电影| 国产不卡视频在线播放| 日韩视频一区二区三区| 一区二区三区欧美久久| 成人黄色av电影| 欧美成人精品福利| 天天操天天色综合| 色又黄又爽网站www久久| 国产日韩一级二级三级| 另类欧美日韩国产在线| 欧美高清性hdvideosex| 亚洲激情图片qvod| 成人深夜视频在线观看| 精品久久五月天| 日本美女视频一区二区| 欧美日韩一二区| 亚洲最色的网站| 91网站最新网址| 国产精品色噜噜| 国产99久久久国产精品免费看| 日韩欧美国产综合在线一区二区三区| 一区二区三区在线免费播放| 99久久精品免费看国产 | 国产欧美久久久精品影院 | 成人小视频免费观看| 精品国产一区二区三区四区四 | 日韩欧美自拍偷拍| 日韩精品欧美成人高清一区二区| 色哟哟一区二区在线观看| 国产精品福利在线播放| 岛国精品在线观看| 国产精品嫩草影院com| 成人性生交大片免费看在线播放| 国产午夜精品一区二区三区四区| 国内不卡的二区三区中文字幕| 日韩精品专区在线影院重磅| 强制捆绑调教一区二区| 日韩精品一区二区三区中文精品| 日本不卡在线视频| 欧美成人性战久久| 国产精品99久| 国产精品天天摸av网| 99re热视频精品| 一区二区在线看| 欧美精品视频www在线观看| 日本大胆欧美人术艺术动态| 日韩一区二区在线播放| 美女网站视频久久| 久久亚洲捆绑美女| 成人av网站免费观看| 亚洲私人影院在线观看| 欧美日韩美少妇| 奇米在线7777在线精品| 日韩欧美国产一区在线观看| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 精品粉嫩aⅴ一区二区三区四区| 国内精品国产成人| 国产精品久久久久久久久免费相片| 92国产精品观看| 日韩成人一区二区| 久久影院午夜片一区| 99精品久久只有精品| 亚洲成人动漫一区| 精品成人私密视频| 91在线观看免费视频| 日韩和欧美一区二区| 久久九九久久九九| 一本大道久久a久久综合| 日韩精品国产欧美| 久久精品视频一区二区| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 亚洲色大成网站www久久九九| 欧美高清你懂得| 岛国精品在线播放| 天天综合色天天综合色h| 久久精品一区二区| 一区二区三区四区乱视频| 日韩一级大片在线观看| 成人黄色电影在线| 久久爱另类一区二区小说| 亚洲三级电影网站| 欧美大片顶级少妇|